cái đoạn mà tiểu xán đu mình trên dây đi xuống có bài " không mong làm
người rung động đến tâm can mà chỉ mong một lần đc yêu'' là bài j vậy mọi
người, ai biết ko. nghe hay quá
Cám ơn con đã xem và viết cho cô những lời chân thật! Nội dung bài hát này
là lời tâm sự của một người bị tình yêu ruồng bỏ! Người ở lại rất buồn
nhưng hiểu rằng không thể nào giữ người yêu của mình lại được nữa. Cô ấy
nói với người yêu rằng hãy đến ôm hôn cô một lần cuối này rồi chia tay.
Người muốn ra đi cũng phải nhỏ lệ (khóc) đó con ạ! Khi nào con lớn lên, con
sẽ hiểu nhiều về bài này và có lẽ con sẽ thấy bài hát này hay hơn nữa đó
Mẫn à! Hôn con yêu nhé! cô My
Chi thi khong than tuong chi Ngoc Lan cho lam nhung khi chi lam clip nay,
voi nhung hinh anh thu luom duoc qua nhung thanh tuu trong su nghiep cua
chi ay, chi khong khoi ngam ngui va nuoi tiec! Mot tai nang voi net dep
kieu sa nhu vay ma danh phai roi bo cuoc doi nay trong luc duong xuan!
Nguoi Viet tren toan the gioi, khong ai khong thuong tiec cho chi NL! Cam
on em da xem clip nay va ghi lai cam nhan o day! Chi
Chúc Trà My đi du lịch vui vẻ, tốt đẹp. Nếu có ghé Los Angeles, và nếu có
thời giờ, Trà My có thể đến thăm mộ Ngọc Lan ở Huntington Beach, chắc chắn
Ngọc Lan sẽ rất vui và cảm động được một người hâm mô tài ba, đáng mến như
Trà My tưởng nhớ và thăm viếng. Có gì cần hỏi thêm, xin mail cho
[email protected]. Thân mến.
That han hanh khi duoc biet anh chi o day! Tra My rat than tuong co Bach
Yen do anh chi a! Cam on anh chi rat nhieu khi da vao trang cua TM choi va
con ung ho giong ca cua TM nua!!! Hymne a L'amour la ban ma TM rat yeu
thich va mong duoc hat voi tieng dan guitar. Anh chi co the hat va gui len
Youtube khong a? Mot ngay tot lanh den voi anh chi! Tra My from
Albuquerque, NM, USA
Tra My la`m nho' Bach Yen hoi xua o Sai Gon. Nho` va`o xem Pham Ngoc Lan
mo'i biet KIM HAU, va` va`o day mo'i biet KH la nguoi ham mo NGOC LAN. Da
share ban Viens m'embrasser cho ca'c ban tren Facebook xem. Mong co dip gap
Tra My de nghe ha't, va` de ha't ban Hymne a` l'Amour cho Tra` My nghe (
khong co anh LAN choi guitare thi` Tra My da`n piano co`n hay hon !). Than
men...
Anh mà không nhớ ra My, người hát bài này thì coi chừng My "cắn lưỡi" đó
nhen! TM mà không có lưỡi thì coi như trang này đóng mãi mãi, anh làm sao
vào đây nghe nhạc và ghi lời cảm nhận cho ai nữa! Hu...hu... Nhưng dù sao
phải cám ơn thật nhiều vì đã "chịu khó" đến thăm em út! :) Thân mến TM
Da, My xin cam on chu that nhieu ve loi chuc. Hinh nhu ngoi mo cua Ngoc Lan
nam o Huntington Beach thuoc thanh pho Wesminster chu khong phai LA, phai
khong chu? My chi ghe Cali dung co 1 ngay roi len may bay ve VN cho nen
chac khong hy vong ghe tham noi ay duoc chu a. Chuc chu va gia dinh luon
binh an. Tra My
Hôm nay xem video này mới biết Ngọc Lan que ở nT, NL là nữ ca sĩ mà em ái
mộ nhất đó chị My à, xem lại những hình ảnh của NL thật cảm động....thương
quá nguoi NS tài hoa bạc mệnh....chị hát bài này hay lắm.EH
Cám ơn anh đã thưởng thức nhạc phẩm này và khen tặng Trà My! Thật ra Trà My
chưa có dịp để đặt chân đến Paris 1 lần như hằng mong ước! Trà My xin ghi
nhận lòng ưu ái của anh dành cho mình!
Con chao Co Mi Bai nhac nay Loi con khong hieu gi het ..ma nghe giong hat
cua Co ,voi hinh anh ,canh vac Rat la buon qua Co Mi oi .ma cang buon cang
hay ,Anyway cam on Co nhieu lam nha Thuong men Co nhieu nha .''MAN''
Chu quay video ha co. canh rat dep bai hat y nhia va giong hat tieng Phap
co hat con nham mat lai nghe co hat tuong dung la nguoi Phap hat. co lam
video rat rat dep.
Ca si nao ma hat hay qua troi vay ne ca loi Viet lan loi Phap nua? Tuyet
voi!
Khi mình yêu by Khánh Hà (Entre nous par Chimene Badi)
Khi mình yêu by Khánh Hà French Original by Chimène Badi Image feat. Keira Knightley Khi mình yêu Trong phút giây Mắt trao nhau Tìm đến bên nhau Phút ...
+TheLara51 Thanks for your nice comment dear Lara. Appreciated! <3
Anh La Ai / Qui es Tu - Việt Khang (Tiếng Pháp)
Nhạc phẩm "Anh Là Ai" nhạc và lời nhạc sĩ Việt Khang do 1 bạn ở Pháp cất tiếng hát cùng Việt Khang. //www.youtube.com/user/AntoineFigali J'aimerais ...
WHO ARE YOU? Why arrest me? What have I done wrong? Why beat me without the
slightest mercy? Why scold me in the language of my people? Why consciously
take orders from China? To keep me from protesting, opposing China's
invasion. Your hands are stained with blood of your relations. I CANNOT SIT
STILL While Vietnam collapses and my people sink into a thousand years of
darkness. My children and the next generation deserve a future WHERE WILL
OUR ROOTS BE WHEN VIETNAM IS NO LONGER IN THIS WORLD?
SỐ PHẬN BI THƯƠNG CỦA CÁC THÁI GIÁM triều đại nhà Nguyễn Việt Nam #VVietnam Phóng sự HOT tin tuc moi
Video một lần nữa khắc họa lại một cách tường tận những câu chuyện cuộc đời còn ít người biết đến về các Thái Giám trong triều đại quân chủ...
Danh tướng Lý Thường Kiệt, Lê văn Duyệt đều là 2 Thái Giám danh tiếng lẫy
lừng của dân tộc Việt Nam thời phong kiến.
Trong khuôn viên chùa Từ Hiếu, nghĩa trang thái giám nằm ở phía bên trái,
cách chùa khoảng 30 m với diện tích gần 1,000m2. 23 ngôi mộ được chôn theo
3 hàng, ở giữa có tấm bia khắc ghi công lao đóng góp của các thái giám.
Ngoài ngày giỗ chung do chùa Từ Hiếu tổ chức vào rằm tháng 11 hàng năm, khu
nghĩa trang này vắng lặng không một bóng người qua lại. Cuộc đời của thái
giám khi sống phải chịu thân phận hầu hạ trong bốn bức tường của hoàng cung
thì khi "về trời” cũng phải chịu số kiếp cô đơn, lặng lẽ nơi bốn bức tường
của nghĩa trang này.
#so-phan-thai-giam-nha-nguyen-viet-nam
Kiêu History 03 - Hồng Nhan Bạc Mệnh - Beauté de Rose, Epineuse Destinée
Kiều History 03 - Hồng Nhan Bạc Mệnh. Poème : Nguyễn Du (1766-1820) Musique : Vĩnh-Thiện Quách //www.youtube/user/thienmusic ...
Kiều History 03 - Hồng Nhan Bạc Mệnh.
Poème : Nguyễn Du (1766-1820)
Musique : Vĩnh-Thiện Quách
//www.youtube/user/thienmusic
//www.thienmusic.com
Voyage en Images et en Musique :
//thienmusic.free.fr/NotaBene.htm
Beauté de Rose, Epineuse Destinée
KVK103 - de vers 77 à vers 118
Poème : Nguyễn Du
Musique : Quách Vĩnh-Thiện, Paris, le 2 juillet 2006.
Traduction : Léon Lê Đình Bảo
Voix : Tố Hà
En ce bas monde dans une vie cent ans durant,
Destinée et Talent se disputent habilement pour s’exclure.
Après avoir vécu les bouleversements flux-reflux
entre océans profonds de malheur et champs de fraisiers d’amertume,
Ce que l’on voit crève le coeur.
Pour les funérailles de la défunte,
il offrit un cercueil en bois sur un catafalque orné de fausses perles
Qui fut enseveli dans un tumulus bientôt recouvert d’herbes ?
Lune et soleil qui jouaient à cache-cache durant des cycles,
Pendant lesquels la tombe devait-elle être abandonnée,
Quel autre cœur prêt à s’épancher sur un tel triste sort,
Que celui de Kiều qui, à peine le récit entendu, se répandit en flots de
larmes.
Quel destin épineux de douleur que celui de la femme ?
Dont c’est le lot commun, le dit-on,
D’où vient tant de répudiation désunie, Ô créateur,
Sur les joues roses qui se flétrissent au fil des saisons printanières,
Et quel malheur, quand devait-elle mourir
Et se retrouver fantôme esseulé dans le monde d’en bas.
Ainsi est-ce évoqué les mânes de celle qui a vécu auprès des hommes,
Et qui n’avait pu faire son choix parmi tant qui l’avaient si désirée
Personne ne vous pleure et bien moins encore ne s’occupe de vous
Aussi, vais-je disposer de quelques baguettes d’encens,
Pour vous apporter mon témoignage, de notre rencontre fortuite,
Dans l’espoir que, là dans les sources de l’enfer, le geste sera t-il perçu,
En invoquant l’esprit défunt, murmura-t-elle des prières,
Puis soudain, s’assit-elle en déposant une poignée d’herbe devant la tombe,
Dans ce petit coin d’herbe flétrie, au clair du couchant mélancolique,
Pendant que nonchalamment, le vent venait-il caresser quelques épis de
roseaux.
*
Retirant une épingle dans sa chevelure
KiŠu écrivit sur l’écorce de l’arbre un quatrain à trois rimes,
Puis se laissa t-elle absorbés dans une rêverie profonde,
Pour se figer sur place, la pensée en divagation,
S’assombrirent bientôt ses beaux traits fins,
Et son cœur se dévidait-il de tristesse, les larmes alternant de gouttes à
flots,
Vân dit : “Ma soeur aînée n’est-elle pas ridicule,
En s’ingéniant à pleurant pour les personnages d’antan“,
Pour s’entendre répliquer : “ Parmi les belles femmes depuis la plus haute
antiquité,
Ladite destinée épineuse a-t-elle déjà épargné quelqu’un,
En pensant au triste sort de cette femme, j’en souffre,
En la voyant là, couchée dans cette tombe,
Qui sait ce qui pourrait m’arriver demain ?
A son tour, Quand dit : “Que dites-vous là !
Chaque mot que vous prononcez à propos d’elle,
pourquoi le personnifiez-vous, cela est inimaginable,
L’air de cet endroit funeste est lourd et irrespirable,
Le crépuscule vient d’arriver, et notre chemin de retour est encore long,
Kiều dit : Les beaux esprits (comme Đạm Tiên),
Ne meurent que du corps, leurs esprits demeurent vivants et vivaces,
Peut-être que moi, âme sensible, ai-je rencontré la belle âme miroir,
Attendons de voir, elle va sûrement m’apparaître“.
[email protected]
La Vraie Vie--Đời vẫn Cho Ta(-A m -Demo ---compositeur -Mr.Johndotruong )
La Vraie Vie- Đơì Vẫn Cho Ta -(Nhạc Việt Chuyển lời Française---Boston --Tango ------) HOÀ' ÂM ,LonDon --U.K - Vương Quốc Anh - Mùa Thu CaLi 2013 Chân ...
Cảm tạ bạn Wenxi ,,đã quá khen John không là casỉ chuyện nghiệp - 2-sau giờ
làm việc ,hầu duy trì ,,phát triển Việt Ngữ qua Âm Nhạc và những ngôn ngữ
mà trong đời sống John đã có ,Học trong tuổi trưởng thành và hiện nay 3
-Những giòng nhạc được viết và thu -chuyển ngữ để đáp lại sự chân tình Quí
Đồng Hương yêu cầu -1 trong 120 tình ca nhiều ngôn ,ngữ đóng góp ,chia sẻ
niềm vui, cùng Nhân Lọai Lời Chào Thân Ái đến các bạn trẻ yêu Âm Nhạc ,nghệ
thuật,văn Hóa JohnĐỗTrương --Cali Sept 2013 USA
Giong hat chan phuong,moc mac nhung day cam xuc. Anh hat nhu tam su cho
nguoi nghe ve chinh cuoc doi minh! Trong cuoc doi nay tat ca chi la vo
thuong, tien tai, danh vong, sac dep, uoc mo hoai bao....De roi cuoi cung
chi tra lai cho hu vo...!!!
Truyện Kiều 01- Thúy Kiều Thúy Vân - Histoire de Kiều - Les deux soeurs Thuy Kieu et Thuy Vân.avi
Truyện Kiều - Thúy Kiều Thúy Vân - Les deux soeurs Thuy Kieu et Thuy Vân.. Nguyen Du (1766 -- 1820 ) composa l'œuvre littéraire vietnamienne Kim Van Kieu ...
-có bạn nào biết ĐOẠN TRƯỜNG VÔ THANH - PHẠM THIÊN THƯ đăng ở đâu ko ?
-Truyện Kiều mà được cô Hồng-Vân , Tô-kiều-Ngân , Đoàn-yên-Linh ngâm thì
hay biết mấy