French version of Les Misérables, original concept album. I don't own anything, all belongs to the creative geniuses of Claude-Michel Schönberg and Alain ...
TRANSLATION
[BEGGARS]
Give, give, give to the poor beggars
Give, give, it's a lending to God
Give, give, beautiful ladies, pretty misters
Give, give, you'll get your place in heaven
[GAVROCHE]
Hello Paris, it is me Gavroche
Here's my family, there's my home
Nothing in my palms, nothing in my pockets
Everything is in the heart of my song
I have no money, but I always find a way
And I see well, espeshly the night
From la Glacière to Belleville
And from Montmartre to Montsouris
Shy people, the bad boys follow the guide!
[BEGGARS]
Give, give, give to the poor beggars
Give, give, it's a lending to God
Give, give, beautiful ladies, pretty misters
Give, give, you'll get your place in heaven
[GAVROCHE]
I have to free the high society
They don't even have the elegance of Versailles
But since we have shorten the guy
Versailles has a lack of ambience
This is not a big deal we have at Tuileries
You must be wiser than the jailor
I like his face and in effigy
It is on the coins
Viva me! not the king, it will be fine, it will be fine!
[ENJOLRAS]
Fortunately, in the high society
There's a man who looks down
There is general Lamarque
Who talks about us sometimes
We heard that he is very ill
What will we become when he die?
With the riot out in the streets
Paris is like a volcano
Ready to puke the lava of its anger
Finally revolutionary
[GAVROCHE]
The boss of this gang who makes a plot
Is Thénardier from Montfermeil
He left there his hostel
To find money somewhere else
This guy forces his family in crime
Even his young girl catch the fools
It is the Éponine, Gavroche wearing petticoat
Who has great fears and no penny
I am hungry, I am frozen, but at least i'm not bored!
[BEGGARS]
Give, give, give to the poor beggars
Give, give, it's a lending to God
Give, give, beautiful ladies, pretty misters
Give, give, you'll get your place in heaven
[THÉNARDIER]
Repetition, Everyone takes their role
Babet, Claquesous, take your place
You, Montparnasse, will keep on watching
With 'Ponine, pay attention
I don't wanna get back to hard labor
I'll do first my performance
mishmash-misfortunes
If he has a heart and cries two coins
And says again, bis
This will be the time to hit him
Until he die.
[MRS THÉNARDIER]
Here is the student coming
Our neighbor disinherited
By a grandfather insulted
And who don't wanna give him money
[MARIUS]
Hi, miss Éponine
What are you doing in the neighborhood
[ÉPONINE]
Things marality disapproves
to have something to eat tonight.
Not directly, from what I can tell. His third verse might be interpreted as
alluding to the fact. He is talking about Eponine being used by her father
to catch "pigeons" and calls her "Gavroche in a skirt." It's a stretch to
said this means that he (Gavroche" is related, but it might be understood
as a subtle allusion to the fact. That whole verse - by the mere fact that
he knows Thérnardier so well, might also be understood as alluding to his
relationship to them without saying it outright.
Seriously, though, I think the religious elements are a bit forced in
English. They aren't in French, because France was a very pious Roman
Catholic country. Besides, French musical style is distinctive. Even
Christmas songs are a bit martial! The rhythms and the humour are uniquely
French. I can't DISLIKE the English versions, but for authenticity, this
one is best. For entertainment, the Robert Marien Mackintosh production
wins. I hope the film is decent!!
Wow, such strenght in this version. This is amazing. Wow *mind blown* and
multuple eargasms once gavroche started to sing... Simply amazing, he has
such strenght in his voice. Wow, Enjoras is amazing in this version aswell.
Also very strong voice. This entire song has so much power in french than
it has in the english version, the english isn't bad tho, it's excelent
aswell. But this one tops it of by far. I love les miserables. And
greetings from sweden.
C'est dingue que cette comédie musicale ne soit pas plus connue en
France...! Ce que les Anglais (qui ont du goût, eux, ils ont gardé cette
comédie, nous on a Mozart l'opéra-rock...!), c'est que le livret original
est très très proche du texte de Victor Hugo, certains textes sont
entièrement de lui. Malheureusement, le fait d'avoir traduit en anglais
puis en français (??? mais pourquoi???) a dénaturé le texte, beaucoup moins
proche du livre....
go for the edge!Gravache is NOT cutesy. Any kid who deliberitly goes and
stealsbullets from dead soldiers in an ACTIVE WAR ZONE is not cutesy. He is
the rejected son of ternardier, the brother who has just seen his sister
shot and killed. He lives on the streets, he is father to his brothers, he
Is jack Dawkins (The Artful Dodger) from france. but less artsy and more
dodger. and he has nerve and plenty of it.
@ShishaNoSasori Luckily there are men in higher places/ who look at those
lower!/ There is general Lamarque/ who talks of us now and then./ It seems
he is truly ill./What shall we do when he goes?/With riots already brewing/
Paris resembles a vulcano/Ready to spew out the lava of its anger/ Finally
revolutionary! Not entirely literal, but you get the idea :-)
I definitely agree. The boy playing Gavroche, was 12 in an interview I saw,
if I caught it correctly (I speak Spanish and had to use that to pick out
French). He has a powerful voice and injects the raw anger and confidence I
would expect from a kid who was kicked out just for being a boy, but
learned to survive on the streets.
You should definitely go for the edge! Gavroche. He's a street urchin, the
kind thieves and killers go to when they need someone small to help them
break someone out of prison, he's carefree and knows the ways of the world.
He's charming, by all means, but NOT cute or adorable. This actor has got
it just right. Go for that!
It is a shame they cut Gavroche's final song. Cameron Mackintosh is a
realist. He bought the rights, to make the show successful. He had it
translated because English is the language of the West End and Broadway. It
was outrageously successful. Part of why it was so successful is that he
cut about an hour of the music out.
@ianwestc i completly agree!! the anger he sings with really works, and the
voice that kid has blows my mind away! i'm auditioning for gavroche in my
musical, and i need to settle on the character of him. should it be cutsey,
or should i have that 'edge' in places when i sing? PLEASE, I NEED
OPINIONS!!
So I read the screenplay for the film when it was online a couple of weeks
ago, and saw that they've added a translated version of Gavroche's second
verse! Though it seems that the cost for that was cutting the third
verse... still, should be interesting to see.
@DoctorKeithMacKenzie "Here comes the student Our neighbour disowned By a
grandfather who's got dough And won't give him any" Essentially. It's
old-fashioned french slang, no wonder google translate doesn't get it.
I don't know .. Problem is that I've never really liked songs written in my
own language so I'm not a good judge. But the movie is gonna be fantastic
believe me ! Samantha Barks is in !! I'm so excited haha
I think an hour is a bit of an exaggeration... also, let's not forget the
English version ADDED some of the most well-known songs such as "Stars",
"Empty Chairs", and "Bring Him Home", plus the Prologue.
Franchement; je préfère la version anglaise; je ne sais pas pourquoi mais
je préfère le version anglaise ^^ // I honestly prefer the english version
of this song; don't really know why but ... haha
@mildetryth better than the way its was translated for the english version
i like these eng lyrics better cause thay show what hugo was trying portray
in the book about the 6 du juin revolution
Les Misérables - 23 - Demain
French version of Les Misérables, original concept album. I don't own anything, all belongs to the creative geniuses of Claude-Michel Schönberg and Alain ...
+João Zibetti As I understand it these are the original French lyrics from the first recording: Jean ValjeanComment faireVerrai-je un jour la fin de ce calvaireVivrons-nous libres enfin et sans mystèreSans avoir à trembler sans cesseÀ chaque alerte, changer d’adresseComment faire . . .CosetteDemain, je ne le verrai plusmon sang se glace dans mes veinesJean ValjeanComment faire . . .MariusDemain je ne la verrai plusc’est comme la foudre que l’on m’assèneÉponineDemain, je perdrai peut-êtrel’amitié d’un coeur honnêtequi ne peut me donner plusIl aime Cosette, je l’accepteJean ValjeanComment faire . . .Inspecteur JavertDemain, le crime en vacancesva se croire tout permisce général qu’on encenseest un prétexte à chienlitJean ValjeanComment faire . . .Les ThénardierDemain au cortègec’est nous qu’on soulageles ventripotents de leur trop plein d’argentde droite ou de gauchequ’importe le blasonsi c’est dans vos poches, pour nous c’est tout bonLes Amis de l’ABC et GavrocheÀ la volonté du peupleÀ la santé du progrèssaoûle ton coeur d’un chant rebelleC’est pour demain, ami,demain, demain, demainJean ValjeanComment faire . . .Tous(chant et contrechant)Jean ValjeanComment faireCosette a bien grandi ces dernier tempsje sens qu’en elle s’éveille le printempsil me faut protéger sa viedemain nous partons loin d’iciDemain sera pour tous un lendemainqui ne peut pas mentirc’est demain que chancun connaîtra son destindemain . . . demain . . . demain.
+João Zibetti Le Grand Jour is the newer version of Demain, retranslated from the english One Day More."Demain" is the original french One Day More, from 1980. "Le Grand Jour" is the new french One Day More, from 1991.
This Valjean just sounds so much like Harry Baur from the 1934 Les
Misérables. This is how Valjean should sound, a tired, old man, who wasted
years of his life in jail, but that still has a hint of hope for the future
of his daughter in his voice. None of that epic melodramatic "ONE DAY
MOOOOORE" stuff. Javert is growling and scary in this, like a cocky
arrogant old man who think only he has the right to judge what's right or
wrong, what's within the law or not. Most Javerts in english have a
beautiful voice instead (apart from Quast, Carpenter and Terrance).
Thankfully most of the other voices characters in english still sound like
this recording.
+8000Kakaroto I agree that Valjean should sound like he does in this recording. It never has made sense to me that a man who's supposed to be in his 40s when the show begins can sing a High B, I mean really, unless you're superhuman, you can't do that. It's just stupid.
Les Misérables - 16 - Cosette: Dans La Vie
French version of Les Misérables, original concept album. I don't own anything, all belongs to the creative geniuses of Claude-Michel Schönberg and Alain ...
@PhanPhanPhanPhanPhan : It's funny because Jean Valjean is played by
Maurice Barrier a (minor) French actor that sometimes played in movies
starring Depardieu. But he doesn't really have the same voice though.
French version of Les Misérables, original concept album. I don't own anything, all belongs to the creative geniuses of Claude-Michel Schönberg and Alain ...
Mes premiers pas sur scène en tant qu'Eponine... Représentation des "Misérables" par la troupe Bergson'gs le 27 mai 2009 au Théâtre Chanzy, Angers. "L'un ...
@ImaLanger Merci beaucoup, c'est vraiment très gentil à vous, je suis ravie
que cela vous plaise !
Victor Hugo : Les Misérables 7/14
Émission “Fictions / Le Feuilleton”. Diffusion sur France Culture le 1er janvier 2013. Réalisation François Christophe Adaptation Hélène Bleskine Conseillère ...